Иммиграция в США: USCIS вводит обязательного переводчика по телефону. Почему это нововведение скажется не лучшим образом на само интервью на политическое убежище?
Начнем с того, что нововведение временное: с 23 сентября 2020 и до 22 марта 2021, соискателям политического убежища будет предоставлен государственный переводчик, осуществляющий перевод по телефону (тот самый так называемый «монитор», который в «мирное время» следил за корректностью работы частного переводчика).
Изменение правил связано это с уменьшением числа людей, прибывающих в asylum office для прохождения интервью (снижение количества интервью напрямую связано с пандемией коронавируса).
USCIS на своем сайте перечисляет список языков, доступных их переводчикам. В списке указаны, в том числе:
- армянский,
- азербайджанский,
- грузинский,
- русский,
- украинский
- узбекский
Внимание! Если, заполняя форму на предоставление политического убежища в США, вы указали, что говорите свободно на одном из упомянутых USCIS языков, вы обязаны воспользоваться услугами государственного переводчика. Отказ от услуг такого переводчика будет считаться неявкой на интервью.
Если же язык, на котором вы свободно говорите, не указан в списке USCIS, вам необходимо обеспечить себя частным переводчиком для прохождения интервью.
Понимая необходимость принятия санитарных мер и приветствуя экономию финансовых средств своих клиентов, я, тем не менее, считаю, что это правило ухудшит положение заявителей. До начала интервью я, как адвокат, предпочитаю обсудить с переводчиком основные детали кейса и объяснить важность определенных моментов. В случае с телефонным государственным переводчиком я и мои клиенты такой возможности будем лишены. Надеюсь, только до марта 2021.