США: как учить английский правильно? Выкиньте русско-английский словарик и учите местные идиомы.
Читаю русскоязычного человека, живущего в Америке, которая ставит на фейсбуке фотографии своих детей и пишет под фотографиями детей на английском “Children grow like mushrooms” (дети растут как грибы). Мне режет ухо. Спрашиваю мужа-носителя языка:
– Какие у тебя возникают ассоциации, когда ты слышишь фразу «my children grow like mushrooms”?
Муж изумлён: – Like mushrooms? Я представил себе детей, которые растут в жутких условиях: в темноте и сырости.
Объясняю мужу, что в русском языке есть идиоматическое выражение «растут как грибы после дождя», и оно означает, что что-то растёт очень быстро.
В английском языке нет дословного аналога этой идиомы и поэтому её нельзя дословно переводить с русского на английский. Носители языка не поймут смысл. Идиоматические выражения, или фразеологизмы, всегда привязаны к культурно-социальной среде и их нельзя просто дословно переводить с языка на язык. Это ошибка многих эмигрантов, впрочем, и неэмигрантов тоже.
Например, одна женщина, назовём её Маня, рассказывает мне:
– Я познакомилась с американцем на сайте знакомств, ну, то да сё, пошли мы с ним на кофе, и я ему сразу в лоб, чтоб ничего такого не подумал: “I am not an accessible woman!”
Я спрашиваю Маню, что она имела в виду под «accessible».
– Ну это значит «легкодоступная»!
– Нет, это не значит легкодоступная. В отношении человека это прилагательное означает приятный, дружелюбный, лёгкий в общении, хотя американцы скорее употребят easy going, friendly, approachable, pleasant, а не accessible. То есть американец твой услышал «Я неприятная в общении женщина» в самом крайнем случае, а скорее всего не понял вообще, что ты имела в виду.
– А мне плевать, что он там услышал и что он там понял, мой словарь так переводит, значит это правильно. Я ему еще сказала, что I want a man so I can be behind a stone wall!
Маня, конечно, перевела идиому русского языка «хочу мужчину, чтобы быть за ним, как за каменной стеной» (то есть хочу надёжного и заботливого мужчину), но в английском языке нет дословного аналога этой идиомы, а есть идиоматическое «stone walling», которое обозначает определённый вид поведения человека в конфликтных ситуациях: человек отказывается от диалога, полностью замолкает и бойкотирует разговор, то есть ведёт себя, как «каменная стена».
Не та «русская» стена, за которой тепло и надёжно, а та «американская» стена, от которой идёт холод и равнодушие. Я объяснила Мане, что американец мог понять выражение «как за каменной стеной» совершенно по-другому: хочу быть с мужчиной, который не умеет разруливать конфликтные ситуации, поэтому играет в игру молчанку, когда надо выяснить и проговорить важные для меня вещи.
Маня посмотрела на меня неверящими глазами:
– По-моему ты всё усложняешь. Мужик всё прекрасно понял, поэтому он мне больше никогда не перезвонил: он ведь ищет легкодоступных женщин, о которых ему не надо заботиться, а я не из таких.
США: как учить английский правильно
Собственно, что я хочу сказать, дорогие фейсбучане, изучающие иностранные языки. С таким подходом к иностранному языку, как у Мани, ваша жизнь в эмиграции может складываться random, то есть стихийно. Я имею в виду тот уровень стихийности, при котором вы совсем потеряете контроль над событиями.
That being said, я спросила у мужа, какую идиому он употребил бы в значении «дети растут очень быстро». Муж сказал, «children grow like weeds»: дети растут как сорняк. Для моего русскоязычного уха это звучит скорее как «дети растут без особого присмотра, сами по себе», но в культурном контексте американцев это означает, что дети растут именно быстро.
Идиоматический ряд языка всё-таки нужно учить в контексте и ни в коем случае не переводить идиомы дословно, хотя есть идиомы, которые имеют одинаковый смысл на двух языках.
Примеры таких идиом:
«to look like a million dollars»- выглядеть на миллион долларов, то есть выглядеть шикарно внешне;
«to be born with a silver spoon in one’s mouth» – родиться с серебряной ложкой во рту, то есть родиться в богатой семье;
«to stab someone in the back»- ударить ножом в спину, то есть предать.
Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём. Один из лучших советов, который я получила в контексте изучения языка.
Читайте также “Как долго в США надо хранить чеки”
Photo by Ivan Shilov on Unsplash