В США дети растут не как грибы, а как сорняки или как учить английский правильно

США: как учить английский правильно? Выкиньте русско-английский словарик и учите местные идиомы.

Читаю русскоязычного человека, живущего в Америке, которая ставит на фейсбуке фотографии своих детей и пишет под фотографиями детей на английском “Children grow like mushrooms” (дети растут как грибы). Мне режет ухо. Спрашиваю мужа-носителя языка:

– Какие у тебя возникают ассоциации, когда ты слышишь фразу «my children grow like mushrooms”?
Муж изумлён: – Like mushrooms? Я представил себе детей, которые растут в жутких условиях: в темноте и сырости.

Объясняю мужу, что в русском языке есть идиоматическое выражение «растут как грибы после дождя», и оно означает, что что-то растёт очень быстро.

В английском языке нет дословного аналога этой идиомы и поэтому её нельзя дословно переводить с русского на английский. Носители языка не поймут смысл. Идиоматические выражения, или фразеологизмы, всегда привязаны к культурно-социальной среде и их нельзя просто дословно переводить с языка на язык. Это ошибка многих эмигрантов, впрочем, и неэмигрантов тоже.

Например, одна женщина, назовём её Маня, рассказывает мне:

– Я познакомилась с американцем на сайте знакомств, ну, то да сё, пошли мы с ним на кофе, и я ему сразу в лоб, чтоб ничего такого не подумал: “I am not an accessible woman!”

Я спрашиваю Маню, что она имела в виду под «accessible».

– Ну это значит «легкодоступная»!
– Нет, это не значит легкодоступная. В отношении человека это прилагательное означает приятный, дружелюбный, лёгкий в общении, хотя американцы скорее употребят easy going, friendly, approachable, pleasant, а не accessible. То есть американец твой услышал «Я неприятная в общении женщина» в самом крайнем случае, а скорее всего не понял вообще, что ты имела в виду.
– А мне плевать, что он там услышал и что он там понял, мой словарь так переводит, значит это правильно. Я ему еще сказала, что I want a man so I can be behind a stone wall!

Маня, конечно, перевела идиому русского языка «хочу мужчину, чтобы быть за ним, как за каменной стеной» (то есть хочу надёжного и заботливого мужчину), но в английском языке нет дословного аналога этой идиомы, а есть идиоматическое «stone walling», которое обозначает определённый вид поведения человека в конфликтных ситуациях: человек отказывается от диалога, полностью замолкает и бойкотирует разговор, то есть ведёт себя, как «каменная стена».

Не та «русская» стена, за которой тепло и надёжно, а та «американская» стена, от которой идёт холод и равнодушие. Я объяснила Мане, что американец мог понять выражение «как за каменной стеной» совершенно по-другому: хочу быть с мужчиной, который не умеет разруливать конфликтные ситуации, поэтому играет в игру молчанку, когда надо выяснить и проговорить важные для меня вещи.

Маня посмотрела на меня неверящими глазами:

– По-моему ты всё усложняешь. Мужик всё прекрасно понял, поэтому он мне больше никогда не перезвонил: он ведь ищет легкодоступных женщин, о которых ему не надо заботиться, а я не из таких.

США: как учить английский правильно

Собственно, что я хочу сказать, дорогие фейсбучане, изучающие иностранные языки. С таким подходом к иностранному языку, как у Мани, ваша жизнь в эмиграции может складываться random, то есть стихийно. Я имею в виду тот уровень стихийности, при котором вы совсем потеряете контроль над событиями.

That being said, я спросила у мужа, какую идиому он употребил бы в значении «дети растут очень быстро». Муж сказал, «children grow like weeds»: дети растут как сорняк. Для моего русскоязычного уха это звучит скорее как «дети растут без особого присмотра, сами по себе», но в культурном контексте американцев это означает, что дети растут именно быстро.

Идиоматический ряд языка всё-таки нужно учить в контексте и ни в коем случае не переводить идиомы дословно, хотя есть идиомы, которые имеют одинаковый смысл на двух языках.

Примеры таких идиом:
«to look like a million dollars»- выглядеть на миллион долларов, то есть выглядеть шикарно внешне;
«to be born with a silver spoon in one’s mouth» – родиться с серебряной ложкой во рту, то есть родиться в богатой семье;
«to stab someone in the back»- ударить ножом в спину, то есть предать.

Когда я изучала английский язык в американском университете, преподаватель-американец на первой же лекции приказал мне выкинуть в мусор англо-русский словарь и пользоваться только толковым английским словарём. Один из лучших советов, который я получила в контексте изучения языка.

Читайте также “Как долго в США надо хранить чеки”

Photo by Ivan Shilov on Unsplash

Живу в Чикаго с 1997 года. Люблю своего мужа, дочку и собаку чихуахуа. Люблю записывать интересные истории, которые происходят со мной и с моими близкими.
Читайте Также
Больше от автора

Иммиграционные консультации

Подача на политическое убежище в США, воссоединение с семьей, запрос на получение разрешения на работу,
Эксклюзив
Калифорния: беженец из Украины, приехавший в США по U4U, погиб под погрузчиком
Эксклюзив
Виктор Глуховский, русскоязычный иммигрант, полицейский, убивший семью, начал отбывать пожизненное заключение
Пирс Броснан оштрафован за то, что сошел с тропинки в национальном парке Йеллоустоун
Эксклюзив
Где сейчас иммиграционный мошенник Юрий Моша? В тюрьме в Пенсильвании
Эксклюзив
Иммиграционный адвокат Алекс Товарян и TeachBK подали в суд на Рубик и Катерину Панову за клевету и требуют $50,000
Модель Руслана Коршунова летала на остров Эпштейна за 2 года до того, как покончила с собой

Поддержи Vinograd.us

Мы в соцсетях

Vinograd.us в Facebook

Группа в Советы и Новости в США

Редакция
marina@vinograd.us